1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


涉外公证翻译中要注意的几个问题

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-8-7

  公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
  涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。
  当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
  翻译标题时应注意以下问题:
  1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
  2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
  3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
  4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
  受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
  此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁?;褂?,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等?!盎橐鲎纯龉な椤钡姆胍灿σ谰菥咛迩榭龇直鹱鳌袄牖楣な椤保∟otarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)诸如此类的细分。
  公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)
  1. “兹证明”的翻译
  我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。
  2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity)
  在翻阅卷宗时发现如下译文:
  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
  这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:
  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
  还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
  涉外公证书的落款(Close)
  涉外公证书译文正下方须注明:
  1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
  2. 公证处名称及盖章;
  3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;
  4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
  此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。
  在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政机关、局(署)等”。
  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。
  笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。
  由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:”Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
如何寻找合适的视频制作供应商  

口译中的本国语和干扰  

口译听力训练的注意事项  

十二个培养翻译意识的建议  

余晟的四条翻译心得  

翻译广告英语的一些技巧  

龙8国际 - 龙8国际_官网
翻译咨询
点击在线咨询
龙8国际
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
龙8南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 龙8翻译(新版)
龙8国际专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归龙8(上海、南京)龙8国际所有        沪ICP备09017879号-4