1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


书名翻译的注意事项

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-5-18

  书名翻译作为一本书的门面,需要得到专业的翻译处理,今天谈谈书名翻译的十大注意事项,再为大家介绍几个书名翻译的技巧。


  原版图书书名翻译要注意的十个问题
  1.   尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。
  2.   翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。
  3.   在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。
  4.   所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
  5.   系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。
  6.   正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。
  7.   系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。
  8.   数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。
  9.   儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。
  10.  一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。


  书名翻译的技巧方法
  1. 早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
  林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐·吉诃德》)
  2. 过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
  《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
  1. Genesis 《创世记》
  2.Numbers 《民数记》
  3.Judges 《士师记》
  4.Kings 《列王记》
  5.Proverbs 《箴言》
  3. 书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如:
  1. All’s Well That Ends Well 《终成眷属》
  2.As You Like It   《皆大欢喜》
  3.Wuthering Heights  《呼啸山庄》
  4.Waterloo Bridge  《魂断蓝桥》
  5.Carve Her Name with Pride    《女英烈传》
  6.Oliver Twist   《雾都孤儿》
  7.Love’s Labour's Lost 《空爱一场》
  8.Measure for Measure 《恶有恶报》
  9. Much Ado About Nothing 《无事生非》
  10. Gone with the Wind《乱世佳人》
  4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
  现举几例:
  《红楼梦》
  a.The Story of the Stone
  b.Dream of the Red Chamber
  c.A Dream of Red Mansions
  Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )
  a.《魂归离恨天》
  b.《呼啸山庄》
  c.《咆哮山庄》
  For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
  a.《战地钟声》
  b.《钟为谁鸣》
  c.《丧钟为谁而鸣》
  5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名:
  有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?
  因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:
  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose …
  (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)
  这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式?!?BR>  因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
  6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。
  但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更合适的中文名呢。

 

本文摘自译匠

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
龙8国际总经理左仁君应邀出席区域性省市译协联席工作会议  

口译译后总结的三个步骤  

译后编辑存在的必要性  

口译中如何处理古语习语  

口译视译训练七原则  

翻译的技巧(一)  

龙8国际 - 龙8国际_官网
翻译咨询
点击在线咨询
龙8国际
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
龙8南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 龙8翻译(新版)
龙8国际专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归龙8(上海、南京)龙8国际所有        沪ICP备09017879号-4