1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


同声传译的入门思维训练

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-4-28

  口译是不完美的语言艺术,同时也是实用性很强的技术工作。但是,口译学习者,不能只关注语言和技巧层面的提高,更要关注于思维层面提升。要提升口译的整体能力,首先要构建思维之路??谝肴朊?,也不能忘记思维能力的训练。


  听意整体化——整体性思维
  口译人员,需要把握发言人讲话的整体意义,而不是企图把每个句子或表达都硬记下来,要主动的对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整的传达发言人所要表达的意思。
  培养整体性思维,可从“听”处入手,在听的时候,要习惯性地问自己:“他说的话是什么意思?”要实现这一点,在“听”上要实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。
  遇到听不懂的词时,不要纠结于这个词语的字面意思,要学会丢卒保车,果断跳过该词,接着往下听,听整体的段落和篇章的意思。此外,除了听取发言人的用词用外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。
  要是忽视发言节奏、停顿等语流层面的要素,单纯地听语言,可能听到最后,词语和句子全听懂了,却还是听不懂总体意思,临场翻译也会出现很大的误差。


  分析逻辑化——逻辑化思维
  口译,不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口译活动之中。
  逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。无分析,无逻辑。无逻辑,不口译。锻炼逻辑思维,可以听和说两端出发。要言之有理,首先要言之有据。
  对于说,有两种方式可以练习,一是即兴发言,随便拿一个话题,用“讲三点”的方式进行阐述,即陈述三条理由,做到有理有据、三条相互呼应并形成总体逻辑。二是,改述练习。找一些逻辑混乱的段落或,自己看一遍后,用逻辑性的语言进行再阐述。
  关于听,可以从点到线,再从线到面??际?,可以将精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等几个要点上,努力理出讲话人的思路,增强逻辑分析意识。将上述几个要素点分析出后,转为听取各个要素间的逻辑关系和转折点(听取各类关系标识词),抓住主线,归纳发言人具体思路。
  最后,进行以逻辑主线为轴,对各个要素进行串联,进行结构性输出。上述练习,可先听A语/母语,然后用A语/母语输出。再过渡到听B语/外语,用B语/外语或者A语输出。


  信息场景化——联想性/发散思维
  同一种信息,图片信息的视觉印象要远深刻于听觉印象。在听辩时,可以尽量将抽象的听觉信息转化为具体的视觉信息,加速理解。
  具体方法,是运用联想性思维,将相关信息场景化。比如,听杨澜在TED演讲《The generation that's remaking China》,以菜花甜妈在的“送你葱”开头,听到这里,要迅速联想到《中国达人秀》的相关场景,设置场景。后续,杨澜的演讲中又提到郭美美事件和微博,听到这里,要马上激活对郭美美事件的记忆,想到现实中的微博。将自己置身于具体场景之中,将所有信息具体化,减轻理解负担。
  此外,可以以构建信息树的方式锻炼发散思维。比如,仍以郭美美为例,将“郭美美”的词语,写在一张的中间,然后以其为中心,写出与其相关的词语和事件,逐层展开,构建信息树。信息树构建完毕后,用逻辑性的语言,将这张信息树进行阐述。


  抓大放小——听辨选择化
  初学口译的学员,总是希望所有的信息都听到、都记下,不分主次,给听辨和记忆带来了沉重负担。反映在笔记上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用笔记记下来,不敢舍弃。最后发现,一句话记下来了,耳中已经有几句话闪过。
  结果是捡了芝麻,丢了西瓜,导致大量主干信息的丢失。不同于初学者,有经验的译员,留在脑中的信息并不多,只是留存了主干信息和记忆支点,笔记中记下的也是主干信息和逻辑主线,但输出却非常完整。
  口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。

 

  语言处理条块化——意群切分
  口译,听取的是意思,而不是单词。另外,口译不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移时的句序调整。尤其是在同传时,要的顺句驱动。
  所以,口译人员要灵活的断句——以意群为单位进行信息处理,把句子打散,条块化的提取信息。如果说前面几大思维是从宏观上把握,那么意群就是从微观上入手,进行理解。意群切分练习,可以从视译和听辨两处入手。多做视译,是有效养成处理条状话化思维的有效方式,有百利而一害。
  听辨时,可以先从长句开始,培养以意群为单位的听取意识,逐渐扩展意群长度,扩大听幅,然后扩展到段落和篇章。切成意群、语言条状话的目的不是为了“散”,而是为了“合”——是为了提升听辨效率。
  提升信息处理速度,更好的进行整体信息的输出。断而不乱,在切的同时,要体会各意群间的联系,在输出的时候用逻辑词或者联系词,将其粘合在一起。


  追求简约美——简洁化思维
  口译是与时间赛跑的游戏,要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要学会讲话说短、说简。要做到简,首先从繁做起——一句多表,一词多译,要养成多样性表达、灵活转换的习惯。
  在灵活表达、全面输出信息的同时,尽量追求短而简,说活不要啰嗦,不要拐弯抹角,要学会直奔主题。正如苹果的广告语“There’s less of it, but no less to it.(简而不减)”。
  总之,口译学习,思维为先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的丛林,先养成好的思维方式,打开你的大脑,后续的路学习之路会走得更顺畅。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译功能再进化——手语翻译APP  

如何做好法律翻译(一):提高思维能力  

如何做好法律翻译(二):告别翻译腔  

如何做好法律翻译(三):提高文字功夫  

论文题目的翻译,要注意些什么?  

翻译与记忆研究:中国路径的思考  

龙8国际 - 龙8国际_官网
翻译咨询
点击在线咨询
龙8国际
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
龙8南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 龙8翻译(新版)
龙8国际专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归龙8(上海、南京)龙8国际所有        沪ICP备09017879号-4